SCENARIUSZ
LEKCJI „LIMERYKI
PO NIEMIECKU”
Opracowała: Ewa Krupa
W
ramach warsztatów translatorskich w swojej szkole przeprowadziłam
nowatorską lekcję na temat: „Limeryków po niemiecku”. Chociaż
ten gatunek wywodzący się z brytyjskiej tradycji literackiej nie
zaadaptował się na stałe w literaturze niemieckiej, to jednak
poprzez krótką i prostą formę doskonale nadaje się do twórczego
tłumaczenia i pisania także w języku niemieckim. Dodatkową zaletą
limeryków jest także zastosowanie nieskomplikowanego słownictwa,
dzięki czemu pracę z tym żartobliwym wierszykiem można wprowadzić
na każdym poziomie nauki języka.
Ewa Krupa
Cele:
-
Doskonalenie
umiejętności językowych zarówno translatorskich jak i
pisemnych,
-
kształcenie
receptywnych umiejętności ucznia np. dzięki zdolności
przewidywania znaczeń słów i wyrażeń, interpretacji tekstu
itp.,
-
wzbogacenie
słownictwa poprzez kontakt z tekstem literackim,
-
zapoznanie
z tradycyjną brytyjską formą żartobliwego wierszyka i próba
przeniesienia go na grunt niemieckiej twórczości literackiej,
-
zachęcenie
do swobodnej twórczości pisarskiej i aktywnej pracy tłumaczeniowej,
-
przezwyciężenie
bariery niechęci do sięgania po teksty literackie,
-
podnoszenie
motywacji do nauki języka, dającej poczucie satysfakcji
Środki
dydaktyczne: zbiór limeryków, kserokopie tekstów niemieckich i
polskich, notatka na temat pochodzenia limeryków, ich twórców.
PRZEBIEG
LEKCJI
-
Nauczyciel
w zależności od poziomu językowego uczniów zapoznaje
ich w języku polskim lub języku niemieckim z formą limeryków.
Limeryk
to pięciowersowy, żartobliwy wierszyk, wywodzący się z brytyjskiej
tradycji literackiej, w którym zazwyczaj w pierwszym wersie zawsze
wymienia się nazwę jakiejś miejscowości i wymienia się bohatera
utworu, natomiast wersy 3 i 4 są zwykle krótsze od pozostałych.
Der/das
Limerick ist ein englischer humorvoll – ironischer 5- Zeilen-Vers
mit dem Reimschema aabba mit paradoxer oder grotesker Endzeile, nach
einem ir. Gesellschaftslied benannt.
Limerick
ist ein kurzes, oft scherzhaftes Gedicht in der Form aabba. Die erste
Zeile enthält traditionell die handelnde Person und endet oft mit
einer Ortsangabe, so dass der Name des Ortes oder des Landstrichs, auf
den der Spottvers gemünzt ist, zugleich den Reim für die zweite und
fünfte Zeile vorgibt. Dabei ist es durchaus erlaubt, den Reimen etwas
Gewalt anzutun, sofern das der Pointe dient.
Ein
Limerick erzählt meist eine Handlung, diese wird in der letzten Zeile
zu einer komischen Pointe geführt.
Es
gibt "saubere" und "schmutzige" (anzügliche,
derbe) Limericks. Egal ob schmutzig oder sauber, ein guter Limerick
muss intelligent und witzig sein.
-
Ćwiczeniem
wstępnym do warsztatów tłumaczeniowych może być tworzenie
przez uczniów prostych rymowanek np.:
Ich habe keine
Lust,
Alle meine Puppen
Was du gerne tust.
Spielen in kleinen Gruppe.
-
Podanie
kilku przykładów limeryków w języku polskim lub niemieckim.
-
Zaprezentowanie
przykładowej translacji limeryku oraz rozpoznanie przez uczniów
na jego przykładzie cech tej formy np.:
-
utwór
pięciowersowy utrzymany w konwencji absurdu,
-
wymieniona
w pierwszym wersie osoba i miejsce,
-
rym
zachowany aa bb aa,
Beispiel:
Przykład:
Eines
Sonntags in der Messe
Pewnej niedzieli w kościele
Sah der Probst Lenchen, das kesse. Zobaczył
proboszcz Anielę
Und donnert um seit dieser Stunde
i od tej pory z ambony
Von der Kanzel mit eifernden Munde
wygrzmiewa jak nawiedzony
Über
Evas Vertreibung die Lehr’
o skutkach z raju wygnania
Und predigt gebogene Rückkehr.
I konieczności nawracania.
Piotr Maur
-
Uczniowie
otrzymują kserokopie do tłumaczenia np. w grupach dwuosobowych -
dla grup początkujących np. dwa wersy, dla grup bardziej
zaawansowanych cały tekst prostego limeryku w języku niemieckim,
np. Beispiele:
Jener
Pkw-Fahrer aus Nizza,
Der im Tank seines Wagens nach Sprit sah,
Flog kurz drauf mit 'nem Krach
Durchs Garagenvordach
Einem staunenden Gast in die Pizza.
A
limerick packs laughs anatomical
Into space that is quite economical.
But the good ones I’ve seen
So seldom are clean,
And the clean ones so seldom are comical.
So
ein Limerick bringt – anatomisch –
uns zum lachen, ganz knapp, ökonomisch.
Doch die guten – Verszauber –
sind zumeist nicht sehr sauber
und die sauberen meist nicht sehr komisch.
-
Uczniowie
prezentują tekst oryginalny i efekty swojej pracy tłumaczeniowej
na forum klasy. Aby mieć możliwość porównania wersji tłumaczeniowej
kilku prac można dać 2-,3- osobowym grupom ten sam tekst.
-
Nauczyciel
nakłania uczniów do samooceny twórczych prac, podsumowuje pracę
na lekcji.
-
Zadaje
pracę domową: Napisz limeryk na dowolny temat w języku
niemieckim.
A
oto przykładowe samodzielne prace uczniów:
„Der
7. Hochzeitstag”
Peter feiert heute
Hochzeitstag,
er ist stolz darauf und mag,
wenn seine Frau so sagt:
„Sieben Jahre Sonnenschein
und so soll weiterhin sein“.
„Ein
Gretchen“
Es war einmal ein Gretchen
Mit vielen schwarzen Strähnchen,
Sie mag malen und dichten.
Eines Tages sprach sie mit dem Mond
Dann wurde sie plötzlich blond.
„Für
die Oma“
Keine Enkelin hat es so gut,
wie unsere kleine Ruth,
Mit einer Oma, die rund um die Uhr,
macht für sie eine Fehlerkorrektur
und so bekommt Ruth immer gute Zensur.
„Der
Bierbauch“
Einige Männer sind trinkfest,
Die anderen dagegen trinken fest,
Der Biertrinker schafft beides,
Mit seinem Umfang von XXXL
Ist er in der Welt der dickste Kerl.
|